<delect id="pr2oh"><legend id="pr2oh"></legend></delect>
      <delect id="pr2oh"><legend id="pr2oh"><var id="pr2oh"></var></legend></delect>
          <samp id="pr2oh"><em id="pr2oh"></em></samp>
            <samp id="pr2oh"><em id="pr2oh"></em></samp>
            <delect id="pr2oh"><legend id="pr2oh"></legend></delect>

              百度翻譯和有道翻譯的差別在這里

              時間:2022-08-08 17:04  瀏覽數:737

              武漢卡卡西科技

              專注:網站建設、APP開發制作、微信小程序制作、手機游戲制作、網站維護、元宇宙開發 咨詢熱線:181-6279-1867

              上周有位客戶app需要申請蘋果上架,申請上架進行到了鄧白氏編碼申請這步,因此就需要用到翻譯系統了。以往都是默認用的百度翻譯把中文轉換成英文,我還特意收藏了百度翻譯網站。結果這次被百度翻譯坑死了,我也沒有仔細看直接提交申請鄧白氏編碼申請了,現在編碼申請下來了,但是公司名稱被百度翻譯翻譯錯了,客戶和我都郁悶死了。

              百度翻譯這次錯別字是“燚”字,這個字百度漢語給的拼音讀yi,讀yi是正確的。但是通過百度翻譯把“”字翻譯成英文,它給我翻譯成了wu,下面我們看圖找錯。


              下圖是這個公司名稱我今天百度翻譯成英文的展示圖:(結果今天又把這個燚字給我翻譯成了yu,怎么感覺一天一個結果)



              接下來我們看下有道翻譯這個公司名稱的結果,感覺明顯正確些。



              總結:給大家看同一個公司名稱,二家翻譯工具翻譯出不同的結果,不是為了詆毀誰,是希望大家以后如果用到翻譯工具時,盡量用有道翻譯和百度翻譯都翻譯一遍,避免出現我開頭發生的問題。我個人還是比較傾向使用百度翻譯,但是這次出現的翻譯問題,以后我會嘗試著使用有道翻譯了。

              相關推薦

              電話咨詢 在線咨詢
              麻豆av无码高清在线_国产亚洲综合欧美一区二区_亚洲无码在线观看99_久久夜夜躁躁精品
                  <delect id="pr2oh"><legend id="pr2oh"></legend></delect>
                  <delect id="pr2oh"><legend id="pr2oh"><var id="pr2oh"></var></legend></delect>
                      <samp id="pr2oh"><em id="pr2oh"></em></samp>
                        <samp id="pr2oh"><em id="pr2oh"></em></samp>
                        <delect id="pr2oh"><legend id="pr2oh"></legend></delect>